&nbsp

 Je suis Jennifer. Après mon diplôme en poche, je suis partie à Shanghai pour y travailler dans une entreprise française tout en étudiant le chinois.

L'aventure avait commencé le 10 septembre 2006 (je suis maintenant en France) et je vous invite à la vivre avec moi, en parcourant mes articles qui ont pour toile de fond la Perle de l'Orient...

Texte libre

 

Décembre 2009
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Mardi 15 août 2006 2 15 /08 /2006 18:43

En me replongeant dans mon cahier de chinois, j'ai eu l'idée de vous proposer un article qui nous plonge au coeur de la culture chinoise: un proverbe. En effet quoi de mieux qu'un proverbe pour appréhender les valeurs et les moeurs d'un peuple?

Je vous offre alors un proverbe qu'une collègue chinoise, originaire de Nanjing, m'avait donné il y a quelques mois:

黄鼠狼给鸡拜年,不安好心!

huáng shu láng gěi jī bài nián, bù ān hao xīn !

que l'on peut traduire ainsi:

"La belette qui souhaite la bonne année à un coq, ce n'est pas de bon coeur!"

Je n'ai jamais été douée pour les traductions, versions etc, donc désolée pour cette traduction approximative. Mais le principal, c'est de saisir l'idée, non?

D'ailleurs, si un sinophile averti se balade ici, et s'il connait le proverbe, il peut volontiers proposer une traduction!

Update du 27/08/06:

voici une traduction proposée par la Chine Nouvelle.com :

La belette ne souhaite pas la bonne années aux poules sans arrières pensées.

explications: Une bonne action peut dissimuler de sombres desseins

Par Jennifer en Chine - Publié dans : La vie en Chine
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Commentaires

Alors... dans mon bouquin des 歇后语 xie hou yu, voilà la traduction anglaise : The weasel pays a new year call on the hen - not with good intention

Et leur explication :
The weasel usually sleeps during the day and goes out at night, praying on chickens, ducks and the like. So if a weasel pays a hen a New Year call, obviously it has a hidden motive. This idiom is used to describe a hypocrite, who seems kind and sincere but is actually malignant and vicious.

V'la ! Merci pour ta visite, et à bientôt ici ou là :D
Commentaire n°1 posté par Aixue le 16/08/2006 à 17h29

Donc ma traduction est à peu près bonne! Enfin... il n'y a pas de contre- sens, donc c'est déjà bien!

Merci à toi Estelle, la spécialiste des 成语 chengyu! Malgré ce que tu dis, s'il y avait bien une personne à contacter pour des proverbes chinois, c'était bien toi! :-)  A bientôt!

 

Réponse de Jennifer en Chine le 16/08/2006 à 19h29
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus