En me replongeant dans mon cahier de chinois, j'ai eu l'idée de vous proposer un article qui nous plonge au coeur de la culture chinoise: un proverbe. En effet quoi de mieux qu'un proverbe pour appréhender les valeurs et les moeurs d'un peuple?
Je vous offre alors un proverbe qu'une collègue chinoise, originaire de Nanjing, m'avait donné il y a quelques mois:
黄鼠狼给鸡拜年,不安好心!
huáng shu láng gěi jī bài nián, bù ān hao xīn !
que l'on peut traduire ainsi:
"La belette qui souhaite la bonne année à un coq, ce n'est pas de bon coeur!"
Je n'ai jamais été douée pour les traductions, versions etc, donc désolée pour cette traduction approximative. Mais le principal, c'est de saisir l'idée, non?
D'ailleurs, si un sinophile averti se balade ici, et s'il connait le proverbe, il peut volontiers proposer une traduction!
Update du 27/08/06:
voici une traduction proposée par la Chine Nouvelle.com :
La belette ne souhaite pas la bonne années aux poules sans arrières pensées.
explications: Une bonne action peut dissimuler de sombres desseins
Le compte à rebours a commencé!!
Dans un mois jour pour jour, je

pour

!!!!
Vivement les

les

l'utilisation qouazi quotidienne de mon

!!!
Vivement aussi les matins

les après midis

et les soirées

Mais avant de profiter de tout ça, je sens que ma première soirée dans ma chambre d'auberge de jeunesse ressemblera un peu à ça...:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

En 2008, les JO se dérouleront en Chine. Les mascottes sont connues depuis longtemps, mais je peux dès à présent vous montrer les symboles olympiques qui ont été dévoilés hier (source 人 民 日 報 ):
Ils sont drôlement jolis non?
spéciale dédicace à Samuel pour la natation synchronisée (son violon d'Ingres).
Par la même occasion, Pékin signale que tout sera prêt pour le 08/08/08 et que la liberté de la presse sera respectée.
Voici le clip d'une chanson pour enfants
Pour comprendre la 1ere blague (oui c'est une blague....), la notation dans les écoles chinoises se fait sur 100 points.
J'en ai mal au ventre à force de "HAHAHAHAHAHAHA!!"
Elles sont un peu flippantes quand même ces gamines.....
J'ai trouvé un moyen de me remotiver dans mon étude solitaire du chinois de cet été!
Un bouquin formidable trouvé sur le net (merci BonjourShanghai!!): "Outrageous Chinese: a guide to chinese street language"
Ce livre regroupe les expressions de tous les jours, les gros mots, mais aussi les erreurs que l'on peut faire si on se trompe de ton ( dans la prononciation chinoise, il y a 4 tons) ou si on prononce un tout petit peu mal.
Ainsi, j'ai appris à dire l'équivalent de "you mother fucker!" (le bouquin est en anglais, et écrire les insultes dans cette langue nuit moins à la bonne tenue de mon blog) ou encore de "bullshit!"
Ou bien à faire attention à la prononciation quand je demande à quelqu'un s'il est croyant ( ça peut se transformer en une proposition indécente).
Ou tout simplement, à apprendre le chinois de tous les jours ( "oh mais ces raviolis sont dégueu!!!").
Un bon moyen de faire croire qu'on s'y connait trop en chinois, alors qu'en fait pas du tout....

